英伦生存纪实之六十二——在英国教中文

Posted by Cristina on Jun 7, 2006 in All Articles, Life in UK |

在英国教中文,相信不少人都干过,最起码也动过这个心思。凡是当年上大学被外教折磨过的人,心里都或多或少会憋着一股不服——哼,你不就仗着你会说你的母语么,在你自己国家根本就什么都不是,跑这儿装的跟个人儿似的。有本事咱俩说中文,看我怎么灭你!想归想啊,看着人家几千美金的月薪每天上班就是随便闲扯两句,羡慕不已。

在出国前的一年里我基本就靠教老外说中文为生。那时候倒还真没想拿这个当成出国后的职业,只是想先练练英语赚点钱而已。

来了英国开始琢磨这事儿的时候收到过一个学生,上了三次课就跑了。没钱是一个借口,他要真想学的话10镑一小时还能没有吗?他觉得这课学的没劲是真的。他是一个比较沉闷的人,不是很聪明,课后又不复习,每次上课基本都是在复习上次的内容,而且是憋半天死活想不起来,我就等着,偌大的教室鸦雀无声,课当然只有越上越困。

到曼城后还申请过中文学校的职位,无论我企图教GCSE考试班或者教幼儿园班竟然都不要我,哼,算了。

直到遇到了现在的学生托尼。
这是一个很聪明的人,从他在公司里的职位就能猜出来。当然了,他的公司跟中国有很多生意往来,也有中国的同事,这就是为什么他要学汉语。第一节课这人给我的印象极好,因为他学拼音甚至比很多我以前接触的住在中国的外国人还快。但是第二节课我就发现了他的秘密,原来他在拼音表里做了很多注解,所以放在表里一串读下来念的倍儿溜儿,一旦单独放在单词或句子里就整个一个胡念。我不禁感慨,我是一个最讨厌把说过的话反复说的人,怎么偏偏干了老师这个天底下最考验人耐性的职业?

托尼的优点是很会迅速抓住一些规律并能举一反三,于是经常做恍然大悟状让我颇为欣慰。缺点是对中国文化了解太少,比如比较典型的一条是他竟然不知道电脑能打中文字,并且不知道香港人使用的拼音和我们的官方汉语是不一样的。所以在每周上课一小时的时间里,起码有15分钟我在给他解释中国的文化、习俗来帮助他更好地理解学会的这些词句在中国人的生活里都是怎么应用的。

由此我也发现了对外汉语课本编写的一个普遍问题,说得好听点儿就是编写人太遵从英语的习惯了,说得不好听就是作者崇洋媚外卑躬屈膝到了一定地步。几乎每一本我见过的对外汉语书在开头几课里都免不了要教问候语。这当然是对的,礼仪之邦,见面问好。但问题就出在这个问好的方式上。我现在用的这本书,问候里面第一句话是:“你好”,没错。第二句是:“早上好”,也没错。第三句就成了:“你好吗”,这显然来自英语的“How are you”第四句就更离谱了:“你身体好吗”。后边还有更不像话的:“见到你很高兴”。此类句型完全就是英文或者说拉丁文习惯,在中文里是根本不存在的!中国人没见过谁那么罗嗦的每天早上起来你好你好吗你身体好吗,而这里竟然堂而皇之地印在书上。学生于是按照英语习惯每天发email都要给我请安一遍,弄得我这叫一郁闷,好像我不是七老八十就是大病初愈似的。于是我郑重地给他写了一张单子,说明这些句子都是什么时候对什么人用的,比如问人身体好吗就不是什么人都能问的,只有向老人和病人才能问。语言,从来都是跟文化习惯融合在一块儿的,而不仅仅是地把自己的语言一个词一个词对照翻译过来那么简单。我们以中文为母语的人,在学英语的时候都要尽量遵守英语的习惯。那么同样的,任何人要想跟我学中文都得给我按中国习惯来。

还有一次挺让我哭笑不得,在我讲到中文的“是”,即英语里的be动词时,我自豪地说:“看,汉语多简单,没有时态、语态的改变,‘是’就是‘是’,无论‘你是’他是’‘我们是’全都是一样的。而英语的‘be’就罗嗦多了。”此话一出,立马遭到了反对。他说:“哪有啊?我们英语不也是说‘I am’‘They are’‘He is’吗!没有变啊!”哎,那时候我可真想一头撞死。

第三周的课上完以后,我建议他买一本英汉汉英字典,因为学会的词永远是少数而不会的永远是多数,要有合适的工具才能促进学习。他很老实地按照我的推荐去买了,上周拿来给我看。我顺手翻了翻,牛津英汉汉英,还有简体繁体字型,除了大了点儿不便携带看着还不错。他问我怎么查,我一想对啊,得告人这字典怎么用,于是顺手找了一个“他”字示范如何以部首检字法在字典里找到这个字。“看着啊,这个字的部首是单立人儿,两划,19页,翻到部首表19页,数除部首外多少笔,哎怎没有单立人儿啊⋯⋯”翻来翻去,单立人旁边的页码的确是19啊,可是第19页快被我给翻掉了还是没这部首。汗如雨下⋯⋯只听他在旁边幽幽地说道:“这字典可是你让我买的,别告我买了一垃圾。”镇定镇定,我对自己说,不要露怯啊(尽管已经都露了还在装大头儿蒜)。定睛一看,原来旁边有一行小字,此码不是页码,是部首序号!于是换我幽幽地说:“有的时候你是需要发现字典的排列方式,然后才能查地⋯⋯”顺利找到19号部首单立人儿,除部首外有三划,Ta。唉。后来是慌神儿了,回家后才醒过味儿来,其实这真的是这本字典的问题,我敢断定我国的新华字典绝对是部首表有单独的页码而非序号,并且在查到那个字以后都是显示该字页码而非拼音的。

上周托尼说他老婆问他她的中文名要怎么写,于是他就来问我,要我帮他找一个英文名翻中文的姓名列表。我上网一查,正经的列表没找到,反而找出好多笑话。那些翻译的实在不敢恭维,我看实在不行还是把金山词霸里的列表给他拷一个出来起码还算靠谱一点。起名这事可是个学问。他们英国人的常用名字翻来覆去就那么几个,生个孩子随便拽一个就行;殊不知中国人要给孩子起一名儿要全家老少折腾多久。所以我最近这周祈祷的是当我告诉他中国人是怎么起名字的原则以后他可千万不要叫我给他全家起正宗的中文名。。。

就这样,这个课已经上了4周,目前看来还将会以此频率继续下去一直到我回国。每周都要面对新挑战,每周也都有新笑料。毕竟是在一个英语的环境里学中文,学生基本上除了每周跟我上课一小时以外完全没有机会实践,因此这跟以前我在中国教中文的感觉还是截然不同的,坦白地讲是要费劲得多,学了就忘的事时有发生。但由于是一对一单独上课,我总是可以根据他的需要调整进度补充资料,所以在这个过程中我又积累到不少跟老外说中国话和推广中国文化的经验,了解了他们已经知道什么和还不知道什么。虽然我并不知道回国以后这个经验是否还有用,起码眼下还是挺让我自娱自乐的。

4 Comments

菠菜船
Jun 7, 2006 at 9:29 am

。。。只听他在旁边幽幽地说道:“这字典可是你让我买的,别告我买了一垃圾”。。。你教的京片子啊姐姐


 
Cristina
Jun 7, 2006 at 11:50 am

他要能什么时候把中国话说成这样我死也瞑目了。


 
驴子
Jun 8, 2006 at 6:33 am

太逗了!!!

快拿出你最拿手的,把他们都折磨死!!我就不信了。。。。。


 
小白
Jun 9, 2006 at 10:15 pm

挺有意思的。


 

Copyright © 2025 Cristina的地盘 All rights reserved. Theme by Laptop Geek.